top of page

Tang Dynasty Poetry 01 唐诗之一:

 

Poetry of Borderland (by Zhang, jingzhong)

 

In Wuyuan spring always comes late,

Even in February willow twigs still haven’t any leaves.

Now it is time for the ice in the river here to melt,

While in Chang’an flowers already fell to the earth.

 

《边词》张敬忠

五原春色旧来迟,二月垂杨未挂丝。

即今河畔冰开日,正是长安花落时。

 

Tang Dynasty Poetry 02 唐诗之二:

 

Farewell to Yuan on His Mission to Anxi (by Wang,Wei)

 

Road dust has been dampened down by the morning rain,
Willows by the hotel are so green and lush, they remain.
Have another glass of wine ... Bottom's up, my friend,
West of the Yang Pass, I'm unsure we can meet again.

 

《送元二使安西》 王维

渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

 

Calligraphy of Tang Dynasty Poetry on a Chinese Fan 01 唐诗扇面书法01

SKU: 01
C$68.00Price
  • Starting Bid 起拍价: C$ 68.00

    Minimum Bid Increment 最小加价: C$10.00

    Auction Item Number 拍品号码: 01

  • Calligraphy Author :Tang, Wei

    -Honorable Member of Shanghai Calligrapher Association (SCA)

    -Commissioner of Shanghai Jingan District Calligrapher Association

    -Researcher of Shanghai Master Calligraphy Institute

    -Also a Parent in Ridgeview Elementary School

    书法作者:唐巍

    -上海书法协会荣誉成员

    -上海静安区书法家协会理事

    -上海大师书法院副研究员

    -Ridgeview小学在校生家长

     

bottom of page